03:44

"Hell is other people. …On second thought, hell is myself" (с) Daria Morgendorffer
Хм...
Критику принимаю, но только в отношении самого написания фан-фика, грамотности и пр.
До, я болен, все?)

Назад в прошлое.

@музыка: 30 seconds to Mars - Kings and Queens

@темы: хроники героев, Art

Комментарии
13.02.2010 в 07:56

Ты никогда не приводила меня туда, куда я хотел! — Зато, всегда туда — куда тебе было нужно. (Доктор Кто)
забавно, да. Но только мне почему-то конец показался косячным. когда пойму в чек - объясню
13.02.2010 в 08:39

"Hell is other people. …On second thought, hell is myself" (с) Daria Morgendorffer
ок, буду ждать.)
13.02.2010 в 10:21

Hyperborean
"Прекрасная величественная", "милое красивое" - no comments
"Эксперименты дедушки вышли из-под контроля и атакуют Арк!" - "Эксперименты" атаковать не могут)
"кто находится на колонии" - наверное, "в колонии" или "на планете")
"Подняв автомат, длинной очередью разбил маску хаоса и тот исчез в яркой вспышке" - кто "тот"? Если водянистый шар, то так и надо писать)

Ну, в остальном вроде нормально. :) Не считая килотонн пафоса.
13.02.2010 в 11:16

"Hell is other people. …On second thought, hell is myself" (с) Daria Morgendorffer
О, спасибо про автомат.
Такие эксперименты, как у Джеральда как раз могут выйти из-под контроля... К тому же это фраза из игры)
Насчет эпитетов спасибо, но ничего ты не понимаешь! xD
О да, Шэд пафосен просто до задницы xDD
Надо же, ошибок не так много, как я предполагала)
13.02.2010 в 11:31

Hyperborean
Выйти из под контроля эксперименты могут, а вот атаковать кого-то - нет. Атаковать могут "мутанты, получившиеся в результате экспериментов" или что-нибудь в этом роде. Но никак не сами эксперименты)
13.02.2010 в 11:55

"Hell is other people. …On second thought, hell is myself" (с) Daria Morgendorffer
Лис, я повторюсь - это цитата из игры. Какие ко мне претензии? Оно и в английском варианте так же звучит)
13.02.2010 в 15:51

Hyperborean
Эйлар Малк, мало ли, что там в игре. Меня это мало волнует. Меня интересует русский язык)